DESCRIPTION:
Okay, once again during Martin Luther King’s 2016 birthday celebrations, genocide justifying US media has suckered the world by suppressing King’s condemnation of “US atrocity wars and covert violence on three continents since 1945 meant to maintain unjust predatory investments.” Once again, the last year of King’s life during which he was vilified as a traitor for condemning the mass murder that was being perpetrated by his countrymen in Vietnam and Laos, has been tightly blacked out of all mention. Let’s get Beyond Vietnam translated into all languages.
TEXT:
Okay, once again during Martin Luther King’s 2016 birthday celebrations, genocide justifying US media has suckered the world by suppressing King’s condemnation of “US atrocity wars and covert violence on three continents since 1945 meant to maintain unjust predatory investments.” Once again, the last year of King’s life during which he was vilified as a traitor for condemning the mass murder that was being perpetrated by his countrymen in Vietnam and Laos, has been tightly blacked out of all mention.
Nearly a half-century ago, after King’s assassination, which brought days of destructive and life costing riots by African Americans in cities across America, imperialist USA, run for the profit of investors in the illegal genocidal use of America’s Armed Forces, secret services and corporate owned media, had the image of Martin Luther King, ‘an American traitor,’ remodeled and ‘moved upstairs’ to hero civil rights leader status to get King’s image off and out of the streets and mollify the Black community, while monolithic US media began making sure that King’s 1967 world shaking blistering sermon, Beyond Vietnam – a Time to Break Silence would be blacked out of public consciousness forever.
Let us get something straight. The genocide that has been going on in the Middle East and Africa would not be happening if the world had not been made to forget the six or seven million strong genocide that was the American war in the three French colonies of Vietnam, Laos and Cambodia. Likewise would the uncountable bloody US invasions overthrows of governments via covert violence in Latin America never have gone so unopposed. The complete suppression of King’s sermon Beyond Vietnam – a Time to Break Silence was crucial to the complete eradication from the annals of history of Martin Luther King’s world shaking condemnations of his government’s crimes against humanity in Indochina and ‘beyond’ made during King’s last year on Earth.
With former US Attorney General Ramsey Clark’s encouragement, your author suggests that the powerful phrases of Beyond Vietnam – a Time to Break Silence be translated into a hundred languages.
“They languish under our bombs and consider us, not their fellow Vietnamese, the real enemy.”
“Sie [die Vietnamesen] leiden furchtbar unter unseren Bomben und betrachten nicht ihre Mitmenschen, sondern uns als ihre wahren Feinde.”
“Ellos languidecen bajo nuestras bombas y consideran a nosotros, no a sus compatriotas vietnamitas, como a sus enemigos.”
Let King’s description of American behavior be read in Russian, in Chinese, in Swahili!
“They move sadly and apathetically as we herd them off the land of their fathers into concentration camps where minimal social needs are rarely met. They know they must move on or be destroyed by our bombs.”
“Con tristeza y apatía se mueven ellos mientras los obligamos a meterse en los campos de concentración donde rara vez son garantizadas las necesidades sociales mínimas. Ellos saben que tienen que moverse o van a ser destruidos por nuestras bombas.”
“Sie gehen voll Trauer und apathisch, wenn wir sie von dem Land ihrer Väter vertreiben und in die Konzentrationslager treiben, wo es nur minimale soziale Einrichtungen gibt. Sie wissen, dass sie gehen müssen, um nicht von unseren Bomben vernichtet zu werden.”
Let King’s description of the American way be published in Arabic, in Urdu, in Portuguese, in Somali, in Hausa
“So they go, primarily women and children and the aged. They watch as we poison their water, as we kill a million acres of their crops. They must weep as the bulldozers roar through their areas preparing to destroy the precious trees.”
“Also gehen sie, vor allem Frauen und Kinder und die Alten. Sie sehen, wenn wir ihr Wasser vergiften und wenn wir Millionen Hektar ihrer Ernten vernichten. Sie müssen weinen, wenn die Bulldozer über ihre Ländereien donnern und die wertvollen Bäume zerstören.”
“Por eso es que van, sobre todo las mujeres, los niños y los viejos. Ellos miran como envenenamos su agua, como destruimos millones de acres de sus cosechas. Deben llorar cuando los bulldozers se preparan para destruir sus preciosos árboles.”
Let children have this read to them in Amharic, in Oromo, in Yoruba, in Japanese, in Greek, in Tagalog, in Quechuan
“They wander into the hospitals …casualties from American firepower … So far we may have killed a million of them, mostly children. They wander into the towns and see thousands of the children, homeless, without clothes, running in packs on the streets. They see the children degraded by our soldiers as they beg for food. They see the children selling their sisters to our soldiers, soliciting for their mothers.”
“ Aparecen en los hospitales víctimas del poder de fuego norteamericano. Hasta ahora matamos tal vez un millón de ellos, en su mayoría niños. Aparecen en las ciudades y ven miles de niños sin hogar, sin vestimenta, corriendo por las calles en pequeñas manadas como si fueran animales. Ven a sus niños vejados por nuestros soldados mientras ellos ruegan por comida. Ven a sus niños vendiendo a sus hermanos, mientras nuestros soldados van por sus madres.”
”Sie wandern in die Krankenhäusern, Opfern durch amerikanisches Feuer Bisher haben wir sicher eine Million von ihnen getötet, meistens Kinder. Sie wandern in die Städte und sehen tausende Kinder, obdachlos, ohne Kleider, die in Rudeln durch die Straßen rennen. Sie sehen, wie die Kinder, die um Nahrung betteln, von unseren Soldaten erniedrigt werden. Sie sehen Kinder, die ihre Schwestern an unsere Soldaten verkaufen, um ihre Mütter zu versorgen.“
Let’s hear about US exceptionalism in Ashanti Twi in Serbo-Croatian, in Indonesian, in Berber, in Manding, in Igbo, in Fulani, in Malay, in Italian, in Zulu, in Rumanian, in Wollof, in Tibetan, in Bangla, in Burmese, in Esperanto
“What do the peasants think as we ally ourselves with the landlords, as we test out our latest weapons on them, just as the Germans tested out new tortures in the concentration camps of Europe?
We have destroyed their two most cherished institutions: the family and the village. We have destroyed their land and their crops. We have cooperated in the crushing in the crushing Buddhist Church. We have supported the enemies of the peasants of Saigon. We have corrupted their women and children and killed their men.””¿Qué piensan los campesinos cuando nos aliamos con sus terratenientes?
“¿Qué piensan de nosotros mientras experimentamos en ellos nuestras últimas armas, igual a los alemanes que experimentaron con nuevas torturas en los campos de concentración en Europa? Nosotros hemos destruido sus dos instituciones más preciadas: la familia y la aldea. Hemos destruido sus tierras y sus cosechas. Hemos cooperado en la destrucción de la Iglesia Budista. Hemos apoyado a los enemigos de los campesinos de Saigón. Hemos corrompido a sus mujeres y a sus niños y hemos matado a sus hombres”.
”Was denken die Bauern, wenn wir uns mir ihren Landbesitzern verbünden.Was denken sie, wenn wir unsere neuesten Waffen an ihnen ausprobieren, so wie die Deutschen ihre neuen Foltermethoden in den Konzentrationslagern Europas ausprobierten? Wir haben ihre teuersten Einrichtungen zerstört: die Familie und das Dorf. Wir haben ihr Land und ihre Ernten zerstört. Wir haben die buddhistische Kirche zerstört. Wir haben die Feinde der Bauern in Saigon unterstützt. Wir haben ihre Frauen und Kinder korrumpiert und ihre Männer getötet.“
Let American actions as reported from the mouth of America’s international hero of civil rights accomplisments be read in all major languages. For fear of US horrific sanctions again, have the Vietnamese, Laotians and Cambodians perhaps not dared to publish Beyond Vietnam in their languages? We know it is published in France a US ally.
Many times a year criminal US media repeats King’s “I have a dream!” while insidiously blacking out King’s nightmare sermon of four years later that saw his dream die in Vietnam, and in which King cried out his condemnation of
“US atrocity wars and covert violence on three continents since 1945 meant to maintain unjust predatory investments, all Americans, including himself, responsible for being unwilling to give up the pleasures and privileges that come from the immense profits of those unjust predatory investments.”
“a todos los norteamericanos – incluyendo ÉL mismo – responsables de las guerras atroces y la violencia encubierta en los tres continentes desde 1945, por no tener voluntad de renunciar a los privilegios y placeres que vienen con las ganancias inmensas de las inversiones depredadoras que las guerras atroces y la violencia encubierta pretenden mantener”.
“„alle Amerikaner (auch sich selbst) verantwortlich gemacht für die ungeheuerlichen Kriege und verdeckte Gewalt auf drei Kontinenten seit 1945, da sie nicht bereit sind, die Privilegien und Vergnügen aufzugeben, die aus den immensen Profiten der ungerechten Investitionen stammen, die durch fürchterliche Kriege und geheime Gewalt aufrechterhalten werden sollen.“
This is King suppressed outcry of truth that the world needs to be aware of in order to begin to awake from accepting the absurdity of American good guys killing the ‘bad’ guys in the way of further profits from genocidal investment opportunities anywhere they may be. Humanity needs translators to bare the simple truth that King died to tell us in order to understand its situation and seek legal justice as a way out of its present long era of imperialist wrought misery.
Martin Luther King warned:
“No habrá progreso en cuestiones sociales mientras los pobres del mundo son asesinados en masa con el uso de los recursos humanos y financieros, lo cual hace tal progreso imposible”.
“There will be no progress on social issues, as long as the poor abroad are killed using the human and financial resources that make any such progress impossible.”
Let all the peoples of the world hear this in their own language and act on it.
for:
as Rev. Martin Luther King, America’s traitor for one year and hero for a half century, cried out:
“the US government is the greatest purveyor of violence in the world,”
El Héroe Americano condenó a su propio gobierno – el de los EUA – como “el mayor proveedor de la violencia en el mundo”
Amerikas Held seine Regierung verurteilte, „als eine Regierung, “die der größte Verursacher von Gewalt auf Erden ist“
Post Script
Your author apologizes for presenting King’s words of salvation in only three languages, and embarrassingly all three of the same continent of origin, with the other four continents not yet represented, and intends to make up for it by fomenting an intense desire for equilibrium and appreciation of our planet’s distictive diversity of speech and writ. The thought here was three being only an example of a beginning toward the wholesome number necessary to success. (Any help in fulfilling this will be appreciated.)
Jay Janson is an archival research peoples historian activist, musician and writer; has lived and worked on all continents in 67 countries; articles on media published in China, Italy, UK, India, Sweden and the US; now resides in NYC; First effort was a series of articles on deadly cultural pollution endangering seven areas of life emanating from Western corporate owned commercial media published in Hong Kong’s Window Magazine 1993; Howard Zinn lent his name to various projects of his; Global Research; Information Clearing House; Counter Currents, Kerala, India; Minority Perspective, UK; Einartysken, Sweden: Saker Vineyard, Germany; Dissident Voice; Ta Kung Pao; Uruknet; Voice of Detroit; Mathaba; Ethiopian Review; Palestine Chronicle; India Times; MalaysiaSun; China Daily; South China Morning Post; Come Home America; CubaNews; TurkishNews; HistoryNews Network; Vermont Citizen News have published his articles; 300 of which are available at: click http://www.opednews.com/author/author1723.html ; Weekly column, South China Morning Post, 1986-87; reviews for Ta Kung Bao; article China Daily, 1989. Is coordinator of the Howard Zinn co-founded King Condemned US Wars International Awareness Campaign: (King Condemned US Wars) http://kingcondemneduswars.blogspot.com/ and website historian of the Ramsey Clark co-founded Prosecute US Crimes Against Humanity Now Campaign http://prosecuteuscrimesagainsthumanitynow.blogspot.com/ featuring a country by country history of US crimes and laws pertaining.